Source :

Fut l'obsession d'une des plus mauvaises profs que j'aie jamais eues, au semestre dernier. En effet, pourquoi chercher à traduire "le mot et l'esprit" quand bien même le premier découle du deuxième et que ce mécanisme est propre à chaque langage ? Pourquoi garder les termes quand on en trouve d'autres qui expriment les mêmes idées ? Je ne suis pas traductologue, mais je flaire que s'il faut donner un coup de pied à la syntaxe, aux conjugaisons, à l'organisation même d'un texte pour en retranscrire la substance la plus parfaite à quelqu'un qui comprend une autre langue, faisons-le autant qu'il ressente la même chose en lisant la traduction que nous en lisant l'original [..]

Répondre à cet article